어느 기사를 번역하고 나서
1) 있었던 일, 소감, 반성 어느 분이 제 어설픈 번역-침팬지가 서로 협력하는 것에 관한 글-을 문제 삼으셨기에 배우고 싶어 답을 기다리는 중입니다. 특히, 제가 잘 모르는 부문-과학, 사회학, 경제학...-이라 기대가 됩니다. 어디든 제가 배울 분이 계셔서 기쁘고, 또 배우게 될 내용을 기대합니다. 하지만, 만약, 그게 아니라면? 뭐, 저도 다른 사람 번역을 "함부로" 폄훼할 때가 있었기에 이해합니다. 그래서 하고 싶은 말은? 음, 그러니까 저 번역할 때 낱말 끼워 맞추기가 아니라, 검색도 하고, 책도 몇 줄 찾아 본다는 거죠. 대충 말만 끼워 맞춰 놓고 보라고 내놓진 않는다고 말하고 싶은 거죠.^^ 거짓말 지어내고 싶진 않거든요. 그나저나 제가 번역한 글에다 자기 생각을 쓰셨다가 뻘쭘해지신 진규선 ..
번역 연습/번역하며 든 생각
2016. 8. 27. 10:18
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
- Total
- Today
- Yesterday
링크
TAG
- 충북세계시민교육선도교사연수
- 모둠자유과업
- 무기가 좋아하는 사람
- 교육학
- 정글칼레
- 루소
- 딜레마 게임
- 모기가 먹이를 찾는 법
- 냄새를 좇는 모기
- 배우는 법을 배움
- 프랑스 신문 기사 번역
- 세계시민교육
- 모기는 누구를 무나
- 사슴사냥게임
- 브렉시트
- la Jungle de Calais
- Brexit
- 칼레난민수용소
- le camp de migrants de Calais
- 교육과 음악
- 교육자
- 로제 쿠지네
- 음악과 교육
- 이성
- 멍탈리테
- 프랑스 교육
- 번역 난점
- 어린이연대
- 형이상학
- 영국난민
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
글 보관함